==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༡༡༧
༡༡༧
དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ། རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་གསུང་གིས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་འོལ་ཁར་སྒོམ་དུ་སོང་ཞེས་ལུང་བསྟན། འོལ་ཁའི་བྲག་གི་རི་བོ་ཆེའི་བྲག་ཕུག་ཅིག་ཏུ་བྱོན་ཙམ་ན། བུད་མེད་ཅིག་ན་རེ། ཁྱེད་འདིར་མ་བཞུགས་ངའི་མ་ཇོ་འོང་ངོ་ཟེར། དེ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བྲག་སྲིན་མོའི་བར་ཆད་ཡིན་པར་དགོངས་ཏེ་བྱམས་སྙིང་རྗཻ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཅིང་ཟླ་བ་བཅུ་བཞིར་བཞུགས་པ། རླུང་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ལན་བཞི་ལས་འཛིན་མ་དགོས་པ་བྱུང༌། དྲོད་ཀློང་དུུ་ཚུད། རྟགས་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་བྱུང༌། ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། དེས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་ནས་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་འབུལ་དང་དྲི་རྟོག་མཛད་པ་ལ་བྱོན་ཏེ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བྱ་ལྐོག་དགོན་པ་ན་བཞུགས་པ་མཇལ་ཞིང་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་རྟོགས་པ་ཕུལ་བས། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁམས་པ་སེ་བོ་ལ་ང་རེ་ཆེ་བ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ནོར་གདའ། ད་དུང་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་གསུངས། རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་ལ། ནོར་ས་རང་མི་འདུག་པ་ལ། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་བསྒྲུབ་བོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དེ་ཉིད་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས། སྔར་གྱི་རྟོགས་པ་ལ་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་ནས། ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་པ། ཁོ་བོས་ལོ་བརྒྱ་བསྒོམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་དང་བོགས་སམ་བསྐྱེད་དབྱུང་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་གདའ་ནོར་ནའང་ནོར། ཁོ་བོ་རང་གི་དེ་ག་སྒོམ་པ་ལགས་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས། ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བུ་འཁོར་བ་དང་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཤིང༌། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ངོ་འཕྲོད། སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ངོས་བཟུང་བའི་གདམས་ངག་གནང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དབང་ཞུས་པའི་དུས་སུ་བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་འཇའ་འོད་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གཟིགས་སོ། །ཡང་གྲོགས་མཆེད་བཞིས་རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་པས། བཞི་པོ་མཐོང་སྣང་མཐུན་པར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་བཅས་པར་གཟིགས་ཏེ་ཞུས་པས། རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ང་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རྗེ་སྒོམ་ཚུལ་ལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར་ལན་གསུམ་གཟིགས། ལན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གཟིགས། ཡང་རེས་ཅིག་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོར་གཟིགས། ལན་ཅིག་འོད་ཕུང་དུ་གཟིགས། དེའི་ཚེ་བླ་མ་ལ་གཟིགས་ཚུ

【汉语翻译】
１１７
１１７
如此这般，显现实相大印，即平凡之识之方式。 冈波巴大师的教言中预言，让敦三世前往奥尔卡修行。 刚到奥尔卡的岩石山大岩洞时，一个女人说：“你不要住在这里，我的母亲要来了。” 尊者心想这是岩石女妖的障碍，于是着重慈悲心和菩提心，住了十四个月。 期间，每天只需吸气四次。 暖气进入体内，出现许多奇异的征兆，心中生起特殊的定解。 因此非常高兴，前去向法主献礼并请教。 拜见住在嘉科寺的法主仁波切，呈献了心中生起的证悟。 法主说：“康巴色沃比我强多了，你的这个错了，继续修。” 尊者心想：“似乎没有错的地方啊，但还是遵照上师的教言吧。” 于是就在上师的脚下修了六个月。 之前的证悟没有改变，于是向法主禀告：“我修一百年，其本体也不会有增减和进步，即使错了也错了，我还是修我自己的那个。” 法主仁波切非常高兴，手放在他的头顶上说：“孩子，你已经断绝了轮回的牵连。” 并给予了认识实相之义，认识心性如意宝的诀窍。 之后，在向法主仁波切请求甚深密咒灌顶时，看到上师薄伽梵吉祥黑汝嘎住在彩虹光中。 还有四个道友请求冈波巴大师灌顶修行方式，四人一致看到吉祥黑汝嘎身着全套服饰，于是禀告。 冈波巴大师说：“黑汝嘎就是我。” 又，冈波巴大师三次见到喜金刚，一次见到金刚瑜伽母，一次见到白度母，一次见到光蕴。 那时，对上师的看法

【英语翻译】
117
117
Thus, the way to manifest the great seal of reality, which is ordinary consciousness. Lord Gampopa's teachings prophesied that the Lord Dusum Khyenpa should go to Olkha for meditation. As soon as he arrived at a cave in the great rocky mountain of Olkha, a woman said, "Do not stay here, my mother is coming." The Lord thought that this was an obstacle from a rock demoness, so he focused on love, compassion, and the mind of enlightenment, and stayed there for fourteen months. During that time, he only needed to breathe four times a day. Warmth entered his body, and many wonderful signs appeared. Special certainty arose in his mind. He was very happy and went to offer gifts and ask questions to the Dharma Lord. He met the Dharma Lord Rinpoche, who was residing at the Jakok Monastery, and presented the realization that had arisen in his mind. The Dharma Lord said, "Khampa Sewo is much greater than me, your realization is wrong. Meditate more." The Lord thought, "There doesn't seem to be anything wrong, but I will follow the Guru's instructions." So he meditated at the Guru's feet for six months. There was no change in his previous realization, so he reported to the Dharma Lord, "Even if I meditate for a hundred years, there will be no increase or decrease in its essence, and no progress. Even if it is wrong, it is wrong. I am meditating on my own realization." The Dharma Lord Rinpoche was very pleased, placed his hand on his head, and said, "Child, you have cut the ties to samsara." And he gave the instructions for recognizing the meaning of reality, and recognizing the mind itself as the wish-fulfilling jewel. Then, when he requested the profound secret mantra empowerment from the Dharma Lord Rinpoche, he saw the Guru Bhagavan Glorious Hevajra residing in a rainbow of light. Also, four Dharma friends requested Lord Gomtsul to empower them in the way of meditation. All four of them had the same vision of Glorious Heruka with all his ornaments and attire, and they reported it. Lord Gampopa said, "Heruka is myself." Also, Lord Gomtsul saw Hevajra three times, Vajrayogini once, White Tara once, and a mass of light once. At that time, the way he saw the Guru

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་འོད་ཕུང་དུ་མཐོང་བའི་ཚེ་ཁོ་བོས་ཟད་པར་ཆུར་བསྒོམས་པ་ཡིན། ཟད་པར་གཞན་རྣམས་བསྒོམས་ན་མཐོང་སྣང་སོ་སོར་འཆར། ལར་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་ཆེད་དུ་འཛིན་པ་བྱར་མི་རུང་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས། དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོས་བཀའ་བརྒྱུད་གསེར་ཕྲེང་གི་རྣམ་ཐར་མཛད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་བརྗོད་ན། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསོད་ཚོགས་མཐར་མ་ཕྱིན་ན་དོན་དམ་བྱང་སེམས་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་བཞིར་ཉིན་མཚན་མེད་པར་གཅིག་དྲིལ་དུ་བསྒོམས་པས། ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐུགས་ལེགས་པར་འབྱོངས་པས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཞོན་པའི་རླུང་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གི་རླུང་རང་འགགས་སུ་སོང་བས། ཉིན་ཞག་རེ་ལ་རླུང་འཛིན་ཐེངས་བཞི་ལས་མ་དགོས་པ་བྱུང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་དང་ལམ་གྱི་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས། དེའི་དབང་གིས་ལུས་ལའང་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལྡོག་དང་བྲལ་བའི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཚོར་བ་བདེ་དྲོད་ཆེན་པོ་འབར་བ་སླར་ཉམས་པ་མེད་པའི་དྲོད་ཀློང་དུ་ཆུད། དེའི་ཚེ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་རྟགས་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་བྱུང༌། དངོས་པོའི་ཡུལ་ལ་དེར་ངེས་པའི་འཛིན་པས་དབེན་པའི་ངེས་ཤེས་སམ་མཁྱེན་པའམ་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུབ། དེའི་རྟོགས་པ་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ལ་ཕུལ་བ་ན། སླར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་ལྡོག་ཡོད་མེད་ཀྱི་བརྟགས་ཉུལ་གྱི་ཆེད་དུ་མཐིང་སླད་མཛད་པ་ན། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བ་ལ་སྒྲོ་སྐུར་བསླད་བྱ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ག་དར་ཞབས་དྲུང་དེ་ཉིད་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་མཛད་པས་ཀྱང་ངོ་བོ་ལ་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཀྱང་གནས་མ་རྙེད་པར་གཟིགས་ནས་སླར་ཡང་རྟོགས་པ་ཕུལ་བས། རྗེ་སྒམ་པོ་པས་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཕྱག་བཞག་ནས་སྲིད་ཞིའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་བའི་མཐར་ལྟུང་བ་དང་བྲལ

【汉语翻译】
当被问及时，他说：“当您看到光团时，我将其观想为耗尽之水。如果观想其他耗尽，则会出现各种景象。一般来说，不应特别执着于幻术。”正如吉祥空行自在者所著的噶举金鬘传中所说，为了使胜义菩提心，即平凡的意识，显现为大手印，如果世俗菩提心的福德资粮没有达到圆满，则胜义菩提心不会显现。因此，对于世俗菩提心，十四个月日夜不间断地一心观修，世俗菩提心的心得以很好地熟练，获得了慈爱和大悲的乘风的自在。菩提心的违品，即分别念的风，自然止息，每天只需进行四次气脉修持。当菩提心的乘风与菩提心结合，获得风心二无的自在时，菩提心获得了自在，第一地极喜地等地道功德的喜悦极大增长。因此，身体上的有漏感受，痛苦和舍受全部消失，无漏的感受，大乐暖热炽燃，进入了永不衰退的暖热之境。那时，自他一切众生的相续，菩提心成熟和解脱的奇妙征兆多次出现。对于事物的境，通达了远离对它的确定的执着的定解或智慧或证悟。当把那个证悟献给冈波巴大师时，为了再次对胜义菩提心的证悟进行有无退转的考察，进行了蓝染。具三世智者（杜松钦巴，1110-1193）在嘎达夏仲处，对远离增益损减的平凡意识，进行了有无增益损减的本质的考察，长达六个月，也没有发现本质上有丝毫增益损减的迹象，于是再次献上证悟。冈波巴大师将手放在至尊者的头顶上，远离了轮回于有寂二边的边见。

【英语翻译】
When asked, he said, "When you see a mass of light, I meditate on it as exhausted water. If you meditate on other exhaustions, various visions will appear. In general, one should not be particularly attached to illusory tricks." As it is said in the biography of the Kagyu Golden Garland composed by the glorious Khachö Wangpo, in order to make the ultimate bodhicitta, the ordinary consciousness, manifest as the Mahamudra, if the accumulation of merit of the conventional bodhicitta does not reach its end, the ultimate bodhicitta will not manifest. Therefore, for the conventional bodhicitta, he meditated single-mindedly day and night for fourteen months, so that the mind of the conventional bodhicitta became well-versed, and he gained freedom over the wind of the vehicle of love and great compassion. The wind of the discordant aspects of bodhicitta, the conceptual thoughts, ceased naturally, so that he only needed to practice wind retention four times a day. When he gained mastery over the wind that is the vehicle of bodhicitta and the non-duality of wind and mind that unites bodhicitta, the great joy of the first ground, the Joyful One, and the grounds and paths, increased greatly as bodhicitta gained dominion. Because of this, all the contaminated feelings of suffering and equanimity in the body also disappeared, and the uncontaminated feeling of great bliss and warmth blazed, entering into a realm of warmth that never diminished. At that time, many wonderful signs of the ripening and liberation of the minds of all beings, self and others, through bodhicitta occurred. He understood in his mind the definite knowledge, wisdom, or realization that is devoid of the grasping of objects as being definite. When that realization was offered to Lord Gampopa, in order to examine whether there was regression or not in that very realization of ultimate bodhicitta, he made a blue dye. Lord Düsum Khyenpa (1110-1193) examined the essence of ordinary consciousness, which is free from exaggeration and denigration, to see if there was any exaggeration or denigration, at Gadadar Shabdrung for six months. He saw that not even the slightest mark of exaggeration or denigration could be found in the essence, and so he offered the realization again. Lord Gampopa placed his hand on the crown of Jetsun's head, free from falling to the extremes of samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་ཞེས་དབུགས་དབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟའི་རྒྱུ་རྒྱུད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཆེས་དབང་རྣོན་ལ་བླ་མ་ལ་མོས་དགེའི་བསོད་ཚོགས་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་ཀྱིས་རྙེད་པ་ན། གསང་སྔགས་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཅིང༌། དེ་ལྟ་ནའང་གདོད་ཕྱིས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ཁུ་དབོན་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་པའི་བརྡ་ཐབས་ཀུན་རྫོབ་དྲང་བའི་དོན་གྱི་དབང་ཞུས་པའི་དུས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ཁུ་དབོན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ཞལ་གཟིགས་པར་སྣང་ངོ༌། །འོ་ན་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ཚེའི་རྗེ་ཁུ་དབོན་མིའི་གཟུགས་སུ་གཟིགས་ལ། བརྡ་ཐབས་ཀུན་རྫོབ་དྲང་བའི་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ཚེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གཟིགས་པ་དེ་ལྟ་ན། དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མའི་གཟིགས་ཚུལ་ལས་བརྡ་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་ལ་གཟིགས་ཚུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དོན་དབང་ལས་བརྡ་དབང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་ལོ་སྙམ་ན། བླ་མ་ལ་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ཚེ་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་མོས་གུས་སྐྱེས་པས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མ་མི་གཟུགས་ཕལ་པར་གཟིགས་པ་ལྟ་ཞོག བླ་མའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གཟིགས་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལས་གཡོ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་རོལ་བར་གཟིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བླ་མ་ལ་བརྡ་ཐབས་ཉམས་ཀྱི་དབང་ཞུས་པའི་ཚེ་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སྐུའི་མོས་གུས་སྐྱེས་པས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། བརྡ་ཐབས་ཀུན་རྫོབ་དྲང་བའི་དོན་གྱི་དབང་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྤྲོས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རམ། བླ་མའང་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་མི་གཟིགས་ཀ་མེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། དེས་ན་བརྡ་དབང་ལས་དོན་དབང་དམན་པར་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྡ་དབང་ལས་དོན་དབང་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་དོན་དབང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་དང་པོར་བརྡ་དབང་ཞུ་བ་ཡིན་གྱི་དོན་དབང་ཐོབ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིང་དགོས་གྲུབ་པས་སླར་བརྡ་དབང་བསྐུར་བས་ཅི་ཞིག་བྱེད་སྙམ་ན་འདི་ནི་དབང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་བཟུང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཡང་རབ་ཆེས་དབང་ར

【汉语翻译】
是故如是出声。如是之因，不转为殊胜之大乐，庸常之识，乃是如来藏。若极聪慧者，对上师具信，以一己之力行持白净善资粮，则得自生俱生之觉受，获得真实义灌顶。如是，往昔杰仲敦巴师徒，杰尊以使庸常之识现前之甚深缘起密咒仪轨，于方便世俗谛真实义灌顶之时，杰仲敦巴师徒显现为本尊。若尔，自生俱生之觉受，获得真实义灌顶之时，杰仲敦巴师徒见为人形。方便世俗谛真实义灌顶之时，见为本尊，如是，较之真实义灌顶之上师所见，方便灌顶之上师所见更为殊胜之故。较之真实义灌顶，方便灌顶更殊胜乎？若如是想，于上师获得觉受真实义灌顶之时，以上师生起佛陀法身之敬信而得，故且莫说以上师见为普通人相，乃以上师之自性，见为远离一切戏论之法身。于法身无有丝毫动摇，以上师即是容纳所依能依、轮回涅槃、常动一切之遍主而受用。又，于上师求得方便诀窍灌顶之时，以上师生起佛陀色身之敬信而得。方便世俗谛真实义灌顶，乃观待世俗戏论之缘起之故。上师亦定会显现为佛陀色身本尊。是故，方便灌顶亦不较真实义灌顶低劣。以是之故，方便灌顶较真实义灌顶更为殊胜。若尔，为得真实义灌顶，最初求得方便灌顶。获得真实义灌顶后，以其自身即已成办所需，复又给予方便灌顶有何用？若如是想，此乃依根器而善加区分，非是必须执定。根器亦有极胜根

【英语翻译】
Therefore, it is exhaled in this way. Such a cause, not transforming into the supreme great bliss, ordinary consciousness, is the essence of the Tathagata. If an extremely intelligent person has faith in the Lama and, with their own strength, practices pure white virtuous accumulation, then they will attain the realization of self-arisen co-emergence, obtaining the empowerment of true meaning. Thus, in the past, when Jetsun gave the profound dependent arising mantra ritual to Jey Gampopa and his disciples, which makes ordinary consciousness manifest, at the time of the empowerment of the conventional truth of skillful means, Jey Gampopa and his disciples appeared as the Yidam deity. If that is the case, when the realization of self-arisen co-emergence is attained, and the empowerment of true meaning is obtained, Jey Gampopa and his disciples are seen in human form. At the time of the empowerment of the conventional truth of skillful means, they are seen as the Yidam deity. In this way, compared to the Lama seen at the time of the empowerment of true meaning, the way the Lama is seen at the time of the empowerment of skillful means is more supreme. Therefore, is the empowerment of skillful means more supreme than the empowerment of true meaning? If one thinks like that, at the time of obtaining the realization of the empowerment of true meaning from the Lama, it is attained because of the arising of reverence and faith in the Lama as the Dharmakaya of the Buddha. Therefore, let alone seeing the Lama as an ordinary human form, one sees the Lama's nature as the Dharmakaya, which is free from all elaborations. Without any movement from that Dharmakaya, one will see the Lama himself enjoying being the pervasive lord of all containers and contents, samsara and nirvana, permanence and movement. Furthermore, when requesting the empowerment of skillful means from the Lama, it is attained because of the arising of reverence and faith in the Lama as the Rupakaya of the Buddha. The empowerment of the conventional truth of skillful means depends on the dependent arising of conventional elaborations. Therefore, the Lama will inevitably appear as the Yidam deity of the Rupakaya of the Buddha. Therefore, the empowerment of skillful means is not inferior to the empowerment of true meaning. For that very reason, the empowerment of skillful means is established as being superior to the empowerment of true meaning. If that is the case, in order to obtain the empowerment of true meaning, one first requests the empowerment of skillful means. After obtaining the empowerment of true meaning, since it itself has accomplished what is needed, what is the use of giving the empowerment of skillful means again? If one thinks like that, this is well distinguished according to the faculties, and it is not something that must be definitively held. Faculties are also extremely superior

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྣོན་ལ་ནི། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་དབང་དང་པོར་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་རྗེས་ནས་སྤྲོས་མེད་དང་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནོད་པ་ཡིན་ལ། དབང་རྣོན་ལ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་དང་པོ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། རྗེས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རྟོགས་པའི་དབང་དང་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནོད་པ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་ནི་རིམ་བཞིན་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་རིམ་ཅན་དུ་ནོད་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྟོགས་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་བརྡའི་དབང་ནོད་པའང་མི་འགལ་ཏེ། གཤིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་ཆེད་ཀྱི་དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས་སླར་ཡང་གདངས་འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རྩལ་སྦྱོང་པའི་ཆེད་དུ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྡ་ཐབས་ཉམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནོད་པ་ཆེས་འབྱོར་བའི་ཕྱིར། བརྡ་དབང་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར་དོན་དབང་མི་སྐྱེ་ཞིང་མི་ཐོབ་པ་ཡང་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་དབང་རྣོན་ལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེར་མ་ཟད་དབང་རྣོན་སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཅར་བའི་གང་ཟག་རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་དག་གིས་རྟོགས་པ་དོན་དང༌། བརྡ་ཐབས་ཉམས་མྱོང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་དབང་བརྟུལ་སྐལ་མེད་རིམ་གྱིས་པའི་གང་ཟག་ལས་དང་པོ་པ་དག་གིས་རྡུལ་ཚོན་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཚུལ་གྱིས་བསྐུར་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དཔོན་སློབ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསང་སྔགས་དང་ཆོ་ག་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གི་སྣང་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆོ་གར་འཆར་བ་ལ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པའི་སྐལ་མེད་ལ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་ལས་བགྲོད་པ་གཞན་ཡིན་པས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ་སློབ་དཔོན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆོ་ག་སོགས་ནི་ཕལ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་དེང་ཚུལ་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་ཏེ། འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་བསྐུར་དང༌། །ལས་མཆོག་གིས་ནི་ཚོགས་རྣམས་དག །ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་བྱིན་རློབ་པ། །གྲུབ་པའི་བགྲོད་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབ

【汉语翻译】
对于利根者来说，首先获得极无戏论的证悟之灌顶，之后再接受无戏论和有戏论的世俗灌顶。对于上根者来说，首先获得无戏论的灌顶，之后再接受极无戏论证悟之灌顶和有戏论的世俗灌顶。对于钝根者来说，则是依次接受有戏论、无戏论、极无戏论的次第灌顶。获得证悟意义之灌顶后，再接受世俗表诠之灌顶也不相违背，因为为了将自性无生化为法身空性，在证悟意义之法身坛城中获得意义之灌顶后，为了再次修习光明无碍色身之功用，在世俗色身坛城中接受表诠方便诀窍之灌顶是非常合适的。没有表诠灌顶在前，就不会产生和获得意义灌顶，这也是针对钝根者而言的，而不是针对利根者。不仅如此，对于利根具缘顿悟之士，证悟之王，瑜伽自在，成就之圣者般的上师和弟子们来说，证悟意义和表诠方便经验的灌顶之坛城和仪轨，也不需要像为钝根无缘渐悟之士和初学者那样，通过彩粉等坛城和与之相关的仪轨来进行灌顶，因为大成就者的师徒们已经获得了坛城、密咒和仪轨的自在，所以金刚师徒们显现的密咒坛城和仪轨，与为普通无缘者灌顶的方式不同，因此在续部中，成就的上师为弟子灌顶的坛城和仪轨等，不是普通人的境界，所以没有详细地说明。如《集密根本续释·金刚鬘》中说：“坛城与灌顶，以及殊胜事业，受持且加持，成就者行异。”

【英语翻译】
For those with sharp faculties, they first receive the empowerment of realization of the utterly non-elaborate, and then receive the conventional empowerments of the non-elaborate and the elaborate. For those with superior faculties, they first receive the empowerment of the non-elaborate, and then receive the empowerment of realization of the utterly non-elaborate and the conventional empowerments of the elaborate. For those with dull faculties, they receive the empowerments of the elaborate, non-elaborate, and utterly non-elaborate in sequence. It is not contradictory to receive the empowerment of conventional symbols even after obtaining the empowerment of the meaning of realization, because after obtaining the empowerment of meaning in the mandala of the Dharmakaya of ultimate reality, which transforms the unborn nature into the emptiness of the Dharmakaya, it is very appropriate to receive the empowerment of symbolic skillful means in the mandala of the Rupakaya of conventional reality in order to train the power of the unobstructed light Rupakaya again. That the empowerment of meaning does not arise or is not obtained without the empowerment of symbols preceding it is also directed towards those with dull faculties, and not towards those with sharp faculties. Moreover, for the masters and disciples who are fortunate individuals of sharp faculties who attain enlightenment instantly, kings of realization, masters of yoga, and holy beings who have attained accomplishment, the mandalas and rituals of the empowerment of the meaning of realization and the experience of symbolic skillful means do not need to be conferred in the way that empowerments are conferred to those with dull faculties, who are without fortune, who attain enlightenment gradually, and who are beginners, through mandalas of colored powders and the related rituals, because those masters and disciples of great accomplishment have attained mastery over mandalas, mantras, and rituals. Therefore, the appearance of the mandala and rituals of secret mantra to the Vajra master and disciples is different from the way empowerments are conferred to ordinary, unfortunate people. Therefore, in the tantras, the mandalas and rituals in which an accomplished master confers empowerment to disciples are not the realm of ordinary people, so they are not explained in detail. As it says in the Vajramala, the commentary tantra of the Guhyasamaja: "The mandala and the empowerment, and the supreme activity, are practiced and blessed, the conduct of the accomplished is different."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་ངོ༌། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཁས་པ་གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན། རྗེ་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔར་བསྙེན་པ་ན། རྗེ་ཀརྨ་པས་གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་ལ། ངས་ཁྱོད་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བྱ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་གཞོང་ཞིག་དང་ལྡུམ་བུ་སྣ་ཚོགས་ཁྱེར་ལ་ཤོག་གསུངས་པས། བཙལ་ཏེ་ཁྱེར་འོངས་པ་ན། ལྡུམ་བུ་རྣམས་རྡོ་གཞོང་དུ་ཆུ་དང་བཅས་ཏེ་སྦྱངས་ནས་གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་དུ་བླུག་པས། གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ཨེ་ཝཾ་དབྱེར་མེད་པའི་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་བརྙེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སློབ་དཔོན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་སློབ་མ་སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཅར་བ་མིན་པའི་དཔོན་སློབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཚུལ་ནི། དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གྲགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་པ། །གསུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་གསུངས། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ནི་རྟག་པར་རྒྱ་འགོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེར་ལྟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ནི་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འགོད་པ་དེ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་ཀླུའི་བློས། སློབ་མ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བརྒྱད་ན་བྲི། །རིན་ཆེན་ས་བོན་དེ་བཞིན་ཁམས། །མེ་ཏོག་དེ་བཞིན་བྱེ་མ་དང༌། །གཡའ་དང་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེན། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ས་བོན་དགོད་བྱ་ཡང་ན་ནི། །མཚན་མའམ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཉིད་དེ། །ལུགས་མའམ་བརྡུངས་མ་འགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བདུན་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པོ་དེ་ལ་ས་བོན་དང་མཚན་མ་དང་ལྷའི་གཟུགས་བཀོད་པའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་སྤྲུལ་ནུས་པ་སྲིད་དེ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་དང་ཡིད་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བྷ་ག་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ར

【汉语翻译】
。因此，贤者雅德班钦，当他亲近噶玛巴让炯多吉尊者时，噶玛巴对雅德班钦说：“我将用伟大的埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ།）为你灌顶，你拿一个石盆和各种蔬菜来。”他寻找后拿来了。然后，将蔬菜在石盆中用水浸泡后，倒入雅德班钦的口中。雅德班钦的心续中生起了埃旺无别的四种灌顶的证悟。上师是成就者，弟子是有缘者，如果不是同时具备的师徒，其灌顶方式是，如经中所说：“称为巴嘎坛城，菩提心之坛城，以及所说的身体坛城，这三者被说是坛城。蕴、处、界等，一切手印皆加持。那是恒常加持的，被称为坛城。”因此，手印的巴嘎坛城，以及堕入其中的菩提心坛城，是秘密和智慧智慧灌顶的坛城。身体坛城是上师的身体坛城，其中蕴、界、处一切都以本尊的手印加持。以身体坛城为例，在外部坛城上加持手印，也称为坛城。如龙智所说：“为使弟子成就一切目的，应绘制八种坛城。珍宝、种子、元素，鲜花、沙子，孔雀石和粉末等，同样，意之坛城是真实的。在力所能及的坛城中，应放置种子，或者符号或本尊的形象，不要放置模制品或压制品。”如是说，珍宝等七种，以及由意念所设想的，这八种坛城，根据放置种子、符号和本尊形象的区别，也会变成二十四种坛城。即使不是成就者，也可能真实地化现坛城，这样就有外部、意、化现、巴嘎、菩提心和身体的坛城，共

【英语翻译】
Therefore, when the wise Yakde Panchen approached Karma Pakshi Rangjung Dorje, Karma Pakshi said to Yakde Panchen, "I will empower you with the great E-Vam (ཨེ་ཝཾ།), so bring a stone basin and various vegetables." After searching, he brought them. Then, after soaking the vegetables in water in the stone basin, they were poured into Yakde Panchen's mouth. In Yakde Panchen's mindstream, the realization of the four inseparable empowerments of E-Vam arose. The method of empowerment for a master and disciple who are not both accomplished and fortunate is as follows: As it is said in the same text, "Known as the Bhaga Mandala, the Bodhicitta Mandala, and the Body Mandala, these three are said to be Mandalas. The aggregates, sense bases, and elements, all mudras are blessed. That which is constantly sealed, is taught as the Mandala." Therefore, the Bhaga Mandala of the mudra, and the Bodhicitta Mandala that falls within it, are the mandalas of the secret and wisdom-gnosis empowerments. The Body Mandala is the master's Body Mandala, in which all aggregates, elements, and sense bases are sealed with the mudras of the deities. Taking the Body Mandala as an example, the sealing of mudras on the external Mandala is also called a Mandala. As Nagarjuna's Wisdom says, "To accomplish all purposes for the disciple, eight kinds of Mandalas should be drawn. Jewels, seeds, elements, flowers, sand, malachite, and powders, likewise, the Mind Mandala is true. In the Mandala according to one's ability, seeds should be placed, or symbols or the form of the deity, do not place molds or pressed objects." As it is said, the seven jewels and so forth, and those conceived by the mind, these eight Mandalas, according to the distinction of placing seeds, symbols, and the form of the deity, can also become twenty-four Mandalas. Even if one is not accomplished, it is possible to actually manifest a Mandala, thus there are the external, mind, manifestation, Bhaga, Bodhicitta, and Body Mandalas, a total of

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དབང་པོ་ཆེས་རྣོན་པོ་ལ་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་སྐྱེད་རིམ་སྔོན་དུ་མ་སོང་ཡང་རྫོགས་རིམ་ཉིད་བསྒོམས་པས་མཆོག་གི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་རྩ་རྒྱུད་ལས། རིགས་ངན་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གསོད་དོན་དོན་གཉེར་སེམས་པ་རྣམས། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཚམས་མེད་སོགས་དང་སེམས་ཅན་ནི། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཐེག་པ་མཆོག་ནི་འདི་ལ་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་ལས། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་མེད་དང་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་དེའི་ངེས་པ་ལས་འདའ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོན་མཛད་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དག་གིས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སྦྱོང་བར་གསུངས་པས། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམས་པ་སྨིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པ་ཉིད་ལ་ལས་སྒྲིབ་བྱང་བ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར་བསྐྱེད་རིམ་སྨིན་པ་མི་སྲིད་ཅིང་འདིར་བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་དུ་མ་སོང་ཡང་རྫོགས་རིམ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནས་འཇུག་རུང་བས་རྫོགས་རིམ་གྱིས་ལས་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པའི་རྗེས་སུ། རྫོགས་རིམ་གྱིས་དེའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་འགྱུར་དགོས་ལ་དེ་ལྟ་ཡང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པ་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེར་མ་ཟད་སྡོམ་དམ་ཉམས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་བྱ་བའང་དབང་རྟུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་དབང་རྣོན་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། རྒྱུའི་ཐེག་པར་དགེ་སློང་དྲི་མ་མེད་པས་ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པས་དེ་ཉིད་དུ་བདེན

【汉语翻译】
将变成六种形态。应如是知晓。因此，对于根器极为敏锐者，一旦获得证悟实义之灌顶，即使未先行生起次第，仅修习圆满次第，亦能获得殊胜之果位。如《集密根本续》云：劣种芦苇匠人等，为杀戮利益寻觅者，此无上大乘之殊胜乘，亦能成就。五无间罪等众生，即使造作极大罪业，金刚乘如大海，此殊胜乘亦能成就。此句于《灯明论》中解释为：自性完全了知即是成佛之因，而非生处等。如是宣说了劣种等。同样，对于犯五无间罪和根本堕罪者而言，彼等亦可在此凭借上师之恩，获得圆满次第而成就，甚至能获得佛果，更何况劣种等，无需赘言，此乃超越其界限之意。如是，不观待法器与非法器，成办利乐，故能清晰地揭示大乘之体性。如是说。因此，对于根器敏锐之人，即使造作重大业障，亦可凭借圆满次第而清净。证悟圆满次第，并非必须先生起次第之成熟，若果真如此，则在生起次第使相续成熟之时，若未先行清净业障，则生起次第之成熟亦不可能。然此处即使未先行生起次第，亦可经由圆满次第之道而入，故圆满次第具有清净业障之作用。若非如此，则在生起次第使相续成熟之后，圆满次第需清净彼之业障，然此亦不可能，若如此，则生起次第使相续成熟将变得毫无意义。不仅如此，因毁坏誓言和戒律而无法获得三乘之果，此乃针对根器迟钝者而言，对于根器敏锐者而言，则并非绝对。在因乘中，无垢比丘恒常行持失败之罪，然佛陀宣说正法，彼即于当下获得真实。

【英语翻译】
It will transform into six forms. Thus, it should be known. Therefore, for those with extremely sharp faculties, once they obtain the empowerment of realizing the meaning, even without the prior practice of the generation stage, merely practicing the completion stage will lead to the attainment of the supreme state. As stated in the Guhyasamaja Root Tantra: "Base-born, reed makers, and those who seek benefit through killing, can achieve this supreme vehicle of the unsurpassed Great Vehicle. Beings who commit the five heinous crimes, even those who commit great sins, can achieve this supreme vehicle in the vast ocean of the Vajra Vehicle." The commentary "Lamp Illuminating" explains this as: "The complete understanding of one's own nature is the cause of enlightenment, not one's birth or other factors." Thus, it speaks of base-born individuals and so forth. Similarly, concerning those who have committed the five heinous crimes and root downfalls, they too can achieve accomplishment here through the kindness of the guru by obtaining the completion stage, and even attain Buddhahood. What need is there to mention base-born individuals and the like? This surpasses its limitations. Thus, without regard for whether one is a suitable or unsuitable vessel, it accomplishes benefit and happiness, and therefore clearly reveals the nature of the Great Vehicle. As it is said. Therefore, it is said that even if individuals with sharp faculties have committed great karmic obscurations, they can be purified through the completion stage. The realization of the completion stage does not require the prior maturation of the generation stage. If that were the case, then the maturation of the generation stage would be impossible without the prior purification of karmic obscurations. However, here, even without the prior generation stage, one can enter through the path of the completion stage itself, and therefore the completion stage has the function of purifying karmic obscurations. If it were not so, then after the generation stage has matured the continuum, the completion stage would have to purify its karmic obscurations, but that is also impossible. If that were the case, then the maturation of the continuum by the generation stage would become meaningless. Moreover, the statement that one cannot attain the fruits of the three vehicles due to the breaking of vows and commitments is directed towards those with dull faculties, and is not absolutely certain for those with sharp faculties. In the causal vehicle, the monk Stainless constantly engaged in transgressions of defeat, but when the Buddha taught the Dharma, he immediately attained truth.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མཐོང་བར་གསུངས་པ་དང༌། རྗེ་བཙུན་གླིང་ཕམ་པ་དང་པོ་བྱུང་བ་ཞིག ཕག་མོ་གྲུ་པའི་མདུན་དུ་བྱོན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ས་ར་ཧ་པ་དང་མཉམ་པའི་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བའང་ཞར་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་བརྡ་ཐབས་ཀྱི་དབང་ལེན་པ་ན། རྡོ་རྗེ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་པའང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི་བྱེད་པ་གང་གིས་ཀྱང་རེག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཡང༌། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ཁུ་དབོན་གྱི་སྐུ་སྐད་ཅིག་དེར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དང༌། འོད་ཕུང་སོགས་དང༌། ས་ཆུའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་དུ་མར་འཆར་བའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྟོན་པའི་ཐབས་ལ་མན་ངག་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་ན། དེའི་མན་ངག་ནི་ཟུར་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་ན་ཆོས་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དང་དེའི་སྣང་བ་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ལས། དེ་ལས་དམིགས་རྣམ་བསྒྱུར་བའི་ཐབས་ཤེས་ཟུར་དུ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར། རྗེ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་རས་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་སྤྲུལ་ཞིང་བསྒྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་སྣང་བ་ལ། སློབ་མ་དག་གིས་འདི་ལྟའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་སྟོན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཅི་ལྟ་བུ་འཚལ་ཞུས་པས། སྦྱོར་བ་ལྷག་ཏུ་མེད། གདུལ་བྱ་ལས་མཐུན་གྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པ་ལ་འདུན་པ་གཏོད་ལུགས་ཀྱི་མི་འདྲ་བ་ཙམ་བྱས་པས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མཐོང་སྣང་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་བྱུང་ཟེར་བ་ལས་བདག་གིས་ཆེད་གཉེར་གཞན་ཅི་ཡང་བྱས་པ་མེད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་གནས་ཚུལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྣང་ཚུལ་ཀུན་རྫོབ་པའི་བདེན་པ་འབད་མེད་དུ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་ལོན་པར་གྱིས་ཤིག
༡༡༧

【汉语翻译】
还说能见到等等。至尊岭帕巴最初出现，因前往帕摩竹巴面前的缘故，生起了与萨ra哈巴同等的证悟。这些也应从顺便中得知。还有，如果从世俗名言方便的角度来说，金刚上师安住于法身，也是通过生起显现为色身的方式来灌顶，这是缘起的殊胜之处。因为法身远离一切戏论，在胜义的界中，任何灌顶等行为都无法触及。还有，嘉波巴师徒的身体在那一刹那间，显现出诸多不同的本尊神，光蕴等等，以及各种各样的地水景象，如果心想以何种窍诀来展示这些幻化变现，那么，那样的窍诀并非在别处，而是在通达一切法的法性，如虚空般离戏之后，法相如幻，仅仅是心中显现的幻觉，就能毫不费力地产生那个和那个的景象。除此之外，不需要另外寻找转变所缘形象的方法。至尊桑结年巴惹钦的面前也显现出无量的幻化和转变的神变，弟子们请问说：像这样示现神变的庄严，需要什么样的修持呢？回答说：没有额外的修持。只是对与所化众生根器相应的想法，稍微改变一下投入的方式，就能让弟子们产生诸多不同的显现，除此之外，我没有做任何特别的努力。就像这样。因此，在证悟了实相胜义谛之后，毫不费力地掌握和控制显现的世俗谛，请修持像这样的自在之法。

【英语翻译】
It is also said that one can see, etc. The venerable Lingpampa first appeared, and due to going before Phagmo Drupa, realizations equal to those of Saraha arose. These should also be understood incidentally. Furthermore, if one takes empowerment from the perspective of conventional expression, the Vajra Master abiding in the Dharmakaya also bestows empowerment through generating the appearance of the Rupakaya, which is the greatness of dependent origination. Since the Dharmakaya is free from all elaborations, in the realm of ultimate truth, no action such as empowerment can touch it. Moreover, at that moment, the bodies of Gampopa and his disciples manifested many different Yidam deities, clusters of light, and various appearances of earth and water. If one wonders what kind of instructions are needed to display such transformations, the instructions are not separate. When one understands the nature of all phenomena, free from elaboration, like the sky, then the characteristics of phenomena, like illusions, are merely delusions appearing in the mind, and the appearances of this and that arise effortlessly. Therefore, there is no need to separately seek methods for transforming the object of focus. Before the great Jetsun Sangye Nyenpa Rechen, countless manifestations and transformations of miraculous powers appeared. When the students asked, "What kind of practice is needed to display such miraculous displays?" he replied, "There is no additional practice. Just by slightly changing the way of directing aspiration to match the thoughts of the disciples who are to be tamed, different appearances arise for the disciples. Other than that, I have not made any special effort." It is like that. Therefore, having realized the truth of the ultimate state, effortlessly mastering and controlling the truth of the conventional appearance, please practice such a Dharma tradition of mastery.

============================================================

